投稿者 Akemi 日時 1997 年 9 月 22 日 20:10:32:
回答先: ラブマイナスゼロ 投稿者 でび 日時 1997 年 9 月 22 日 16:18:58:
: 初歩的質問です。
: ラブ・マイナス・ゼロってどういう意味でしょか?
: LOVE - 0 ?
: LOVE - 0 = LOVE ?
そうそう、これ↑で正解!なのだ。
うむ。なつかしい質問である。
このアルバムが出たときもこのネタで論争が起こっていたっけ。
歌の歌詞どおり、kaiとしては「(ふたりから)愛を引いては、何も残らない」
という意味で使ったらしいのだが、英語の文法ではそういう意味にはならず、
皆さんご存知のとおり「愛からゼロをひく」になるようである。
それで誰が言ったか忘れたけどこうフォローしていた。
「愛からゼロを引いても 、結局愛が残るから、
何も引かず、二人の間には愛が残っていると解釈すべきだ」と。
その後、この論争には終止符が打たれたのだが・・・・
私が得た結論は・・・「英語の歌詞書くときは、辞書ぐらいひけよ」・・だったような・・・?
(当時、勉学に勤しむ高校生だったからさぁ・・)
そーいえば、ボーイッシュ・ガールも使わないそうだ。
She is boyishとは言っても、She is boyish girlとは言わないと
kaiはBobにいわれたとか。
(長くてすみません)